Sorry, this episode is only available to Registered Users

Council de Manos conference
Favorite

KARLA: I’m here at the Council De Manos Conference. They hosted a national conference, which is held every two years. I’m excited. This is my first conference. Maybe it’s your first, who knows? I’m excited to be watching the workshops, there’s a ton of them! Ready? Come on!

 

Elena Figueroa Ruiz presents at a workshop.

 

ELENA: The reading writing skills are crucial.

 

ELENA: My concerns pertain to Deaf education not teaching about Latinx culture. It’s more based on a reading/writing mindset, focusing on hearing aids, CIs, et cetera. We need to focus on teaching culture.

 

Rolando Siguenza signs in LSM.

 

ROBERTO: Finally get a degree.

 

BARBARA: Pass them out now, okay?

 

ROBERTO: The interpreter was signing.

 

ROGELIO: The mission of Council De Manos is to end injustice. We do that by knowing the story of Council De Manos. We strongly believe in sharing our stories with our intersectional identities.

 

MELISSA Y: Many Latinx applied to Council De Manos and asked them to share with their members.

 

WOMAN: Exposure to them helps them be aware and we become more visible.

 

MELISSA D: Starting a dialogue to gain other perspectives, focusing on tokenism.

 

ROBERTO: How often do Latinxs have the opportunity to get together and talk and share their thoughts?

 

MELISSA Y: Importantly after today, this discussion needs to continue.

 

ARLENE: IEC-- National group of Educational Interpreting Education Center.

 

JOEL: Safe space. For comfort for all.

 

ETTA: Here we use English, period.

 

CALLIE: We have to analyze what happens with ableism.

 

WOMAN: We have to spread awareness to know that you’re not the only one: either a survivor or abuser, to act on community accountability.

 

WOMAN: No friends.

 

ARACELIA: No friends?

 

ARACELIA: We have to talk about this, because it’s a taboo in the community. Information is not always available to the Latinx Deaf community, so having it signed in ASL makes it available. It’s there. It’s important to keep the dialogue going.

 

ARLENE: What happens at work while I make decisions.

 

SOCORRO: Highly respected community leaders got together and recognized “Coconut.” I felt torn, but at the same time I got it.

 

MELISSA: After that something inside me just woke up.

 

JANETTE: A high percentage of our Deaf community here, and more out there, are Latinx. There are a lot of lacking resources.

 

CARMEN: To have a certification - to graduate with financial aid, you can’t get it.

 

CRESCENCIANO: It’s important to respect the interpreter. It’s important!

 

CRESCENCIANO: We have to tell all the Latinx and Deaf, really, any Deaf person, doesn’t have to be Latinx, any Deaf person who’s inspired can be successful. My Dad-- I never thought he would make it on TV, but he did! Maricela, another Deaf woman, she never thought she’d make it on TV. But it’s been working out. We have four, maybe five people with that experience. We made it, and others can make it too. Go for it, never give up, and don’t let the barriers push you out!

 

LORRAINE: Now it’s time for a group activity!

 

RAFAEL: How is it different from US Spanish?

 

CARLA: See what your group talked about.

 

EVELYN: My experience has helped me a lot.

 

JANETTE: The state organization, California Manos Del Corazón hosted this for Council De Manos. This is a biannual conference. It’s been inspiring to see so many people come together here.

 

SALVADOR: To understand that Deaf people can do it, it’s great. You can overcome all obstacles.

 

TALILA: Why do we have so many Deaf, disabled, black, Latinx stuck in prison?

 

JAMILA: The movie was created by the students. All the students had families that had a Latinx background. They had strong cultural ties to that, and had challenges in communication. The film really showed the parents how to embrace their Deaf child by learning sign language. Communication is a bond.

 

MINA: Home problems, finances, which keeps the mind cluttered and tense.

 

ARLENE: Why these three?

 

RACHEL: Imagine your mind is closed, but then opens up.

Ernesto signs in LSM.

 

MILMAGLYN: It’s important to understand that these children need to embrace their names. You can’t change it. I used to have a problem with people spelling my name. They’d change it to Milly on me. And I had to accept it. Later I realized I should have fought, and own my name.

 

PAOLA: Two languages, English and Spanish. I learned them.

 

JANETTE: My goal was to bring people together to talk about providing resources, giving presentations, to network, create dialogues. I hope I accomplished that.

 

KARLA: I’m about to MC for tonight! So exciting. Over 400 people are coming tonight, and it’s sold out. I’m a bit nervous, but I have to say this: this past weekend has been a truly good experience. I embraced it all. I hope you guys come next time, two years for this conference. If you want to learn more, I recommend checking out the Council De Manos Facebook page!

 

Fiesta, with everyone dancing.

 

 

Karla Gutiérrez, una latina vestida de negro con el cabello largo y rizado está parada en un pasillo bastante grande con una variedad de personas sordas hablando en señas en el fondo. Es claro que es una conferencia. 

 

TÍTULO: KARLA GUTIERREZ, MARINA DEL REY, CALIFORNIA

 

KARLA:

Aquí estoy en la Conferencia de Council de Manos. Ellos fueron anfitriones de esta conferencia nacional que se lleva a cabo cada dos años. Estoy emocionada. Esta es mi primera conferencia. Quizás es la tuya también, ¿quién sabe? Estoy emocionada para ver los talleres, y, ¡hay bastantes! ¿Listos? 

¡Vamos!

 

Elena Figueroa Ruiz está presentando en un taller.

 

ELENA:

Las destrezas de la lectura y la escritura son sumamente importantes. 

 

TÍTULO: ELENA FIGUEROA RUIZ “CULTURA Y INCLUSION”

 

ELENA:

Mis inquietudes pertenecen al hecho de que no hay enseñanza sobre la cultura Latinx en la educación de sordos en todo lado. Está más basado en la mentalidad de lectura y escritura, se enfocan más en aparatos auditivos, implantes cocleares, etcétera. Nos tenemos que enfocar más en enseñar cultura. 

 

Rolando Sigüenza habla en señas en LSM.

 

TÍTULO: ROLANDO SIGÜENZA “LIFE AS AN ARTIST

IN A HEARING WORLD”

 

ROBERTO: Por fin recibiendo su licenciatura.

 

TÍTULO: ROBERTO CABRERA & ROBERTO SOLAZRANO

“EMPLOYMENT IN LATINX COMMUNITY”

 

BARBARA: Los repartiremos ahora, ¿está bien?

 

TÍTULO: BARBARA GERNER DE GARCIA “ADVOCATING

FOR THE RIGHTS OF IMMIGRANT DHH STUDENTS”

 

ROBERTO: El intérprete usaba las señas.

 

TÍTULO: JASPER NORMAN, YASHAIRA ROMILUS &

ROBERTO CABRERA “OVERLOOKED US? DEAFBLIND COMMUNITY”

 

TÍTULO: ROGELIO FERNÁNDEZ, COUNCIL DE MANOS

PRESIDENT

 

ROGELIO:

La misión de Council de Manos es acabar con la injusticia. Lo logramos a través de conocer la historia de Council de Manos. Creemos firmemente en compartir nuestras historias con nuestras identidades interseccionales. 

 

 

TÍTULO: MELISSA ELMIRA YINGST, MELISSA DRAGANAC-HAWK

& ROBERTO SANDOVAL “#EVENTSSOWHITE”

 

MELISSA Y: Muchos latinos mandaron sus solicitudes a Council de Manos y les pedimos que lo compartieran con los miembros. 

 

WOMAN: Exponerlos [a estas cosas] les ayuda ser conscientes y, entonces, nos hacemos más visibles. 

 

MELISSA

D: Empezar un diálogo para obtener otras perspectivas, enfocándonos en el ‘tokenism’. 

 

ROBERTO:

¿Qué tan seguido tenemos los latinos la oportunidad de juntarnos? No tan seguido. Por eso es que debemos de aprovecharla para hablar y compartir nuestros pensamientos. 

 

MELISSA

Y: Es crítico que continúe esta discusión después del día de hoy. 

 

TÍTULO: ROBERTO SANDOVAL & ARLENE NARVÁEZ

“DEAF/HEARING TEAM INTERPRETING IN SPANISH-INFLUENCED SETTINGS"

 

ARLENE: NCIEC-- National Consortium of Interpreter

Education Centers. 

 

TÍTULO: JOEL GARCIA “CHICANX SORDO IN BARRIO

Y LANGUAGE BARRIERS"

 

JOEL: Un espacio seguro para que todos se puedan sentir cómodos.

 

TÍTULO: ETTA AVILA “COMMUNICATING/INSTRUCTING

SPANISH-SPEAKING DHH FAMILIES/STUDENTS”

 

ETTA: Aquí usamos el inglés nada más.

 

TÍTULO: CALLIE FRYE “DISABILITY JUSTICE”

 

CALLIE: Tenemos que analizar qué pasa con el capacitismo.

 

TÍTULO: ARACELIA AGUILAR “DOMESTIC VIOLENCE

IN LATINX COMMUNITIES"

 

WOMAN: Tenemos que sembrar esa conciencia para dejarles saber que no están solos: un sobreviviente tal como un abusador, para actuar en la responsabilidad comunitaria. 

 

WOMAN: No tener amigos.

 

ARACELIA: ¿No tener amigos?

 

ARACELIA: Tenemos que platicar sobre este tema, porque es tabú en muchas comunidades. Esta información no siempre está disponible para la comunidad sorda latina, y, pues, tenerla en señas lo hace accesible. Ahí lo tenemos. Es importante que sigamos dialogando sobre el tema. 

 

TÍTULO: GILBERTO PARTIDA & ARLENE NARVÁEZ

“THE CRASH COURSE IN LEADERSHIP EVERYONE NEEDS”

 

ARLENE: Estoy tomando decisiones cuando estoy trabajando.

 

TÍTULO: SOCORRO GARCIA & MELISSA YINGST &

“WHO ME, COCONUT?” 

 

SOCORRO: Líderes comunitarios muy respetados se juntaron y reconocieron el término “coconut”. Me sentí dividida, pero, a la vez, lo entendí. 

 

MELISSA: Después de eso, sentí que algo dentro de mi despertó. 

 

TÍTULO: JANETTE DURAN, CONFERENCE CHAIR

 

JANETTE: Un gran porcentaje de nuestra comunidad sorda aquí, y aún más allá afuera, es latina. Hay muchos recursos que nos faltan. 

 

 

TÍTULO: CARMEN VARELA “INTERSECTION OF RACE

& DISABILITY”

 

CARMEN: Para certificarse en algo…para graduarse de una universidad con asistencia financiera [del gobierno], uno no puede recibirlo. 

 

 

TÍTULO: CRESCENCIANO GARCIA “LSM DOES HOLLYWOOD”

 

CRESCENCIANO: Por eso es importante respetar al intérprete, ¡sí lo es!

 

CRESCENCIANO: Les tenemos que decir a todos los sordos latinos, y cualquier persona sorda, no necesariamente tiene que ser latina, que cualquier persona que sea inspirada para salir adelante lo puede lograr. Jamás me imaginé que mi papá iba llegar a salir en la tele, pero lo logró. Maricela, otra sorda, tampoco imaginó que iba lograr a salir en la tele, pero se ha dejado llevar a cabo. Tenemos cuatro personas aquí, de hecho cinco, que lograron salir en la tele. Lo logramos. Ya otros lo pueden hacer también. ¡Deben de hacerle la lucha, nunca rendirse, y derrumbar esas barreras!

 

TÍTULO: LORRAINE FLORES “ADVOCATING FOR SOCIAL

JUSTICE AND EQUITY”

 

LORRAINE: ¡Ahora es tiempo de hacer una actividad en grupos!

 

TÍTULO: RAFAEL TREVINO “HOW TO TRANSLATE/WRITE

ABOUT DEAF IN SPANISH”

 

RAFAEL: ¿Cómo es diferente al español estadounidense? 

 

TÍTULO: CARLA GARCÍA-FERNANDEZ “LIGHT SKIN

PRIVILEGE IN LATINX COMMUNITIES”

 

CARLA: Vean sobre qué platicaron en su grupo. 

 

TÍTULO: IRMA SANCHEZ & EVELYN PEÑA “CONVERSING

WITH FAMILY”

 

EVELYN: Mis experiencias han sido de gran beneficio.

 

JANETTE: La organización estatal, California Manos del Corazón, fue anfitrión [de la conferencia] para Council de Manos. Esta es una conferencia bienal. Ha sido muy inspirador el ver tanta gente reunirse aquí. 

 

TÍTULO: SALVADOR ALEJANDRO GALLARDO ENRIQUEZ

“CINE Y CULTURA DEL SORDO” 

 

SALVADOR: Darse cuenta de que los sordos pueden ser exitosos es genial. Pueden vencer todo obstáculo. 

 

TÍTULO: ALVARO “AL” JIMENEZ & VICTOR MORENO

FLORES “CELEBRATION OF LSM” 

 

TÍTULO: TALILA “TL” LEWIS “CREATING ACCESS

TO JUSTICE FOR LATINX DDBDDHH”

 

TALILA: ¿Por qué tenemos a tantos sordos, discapacitados, negros, indígenas, y latinos en las prisiones? 

 

TÍTULO:  JAMILA GUERRERO CANTOR & RICHARD

HALL “SECOND CHANCE” 

 

JAMILA: La película fue creada por los estudiantes. Todos los estudiantes tienen familias que son de herencia latinx. Tienen conexiones culturales muy fuertes a esos y batallaron con la comunicación. La película realmente les demostró a los padres cómo totalmente aceptar su hijo sordo a través de aprender la lengua de señas. La comunicación es un vínculo.

 

TÍTULO: MINA REYES “INTUITIVE TAROT READING”

 

MINA: Problemas de la casa, las finanzas, mantienen la mente de uno tensa y abarrotada. 

 

TÍTULO: ARLENE NARVÁEZ “LA PRAGMÁTICA”

 

ARLENE: Y, ¿por qué estas tres?

 

TÍTULO: RACHEL POSTOVOIT & ROBERTO SANDOVAL

“MINDFULNESS 101”

 

RACHEL: Imagínate que tu mente está cerrada, pero ya empieza abrirse. 

 

TÍTULO: ARMANDO CASTRO OSNAYA & ERNESTO ESCOBEDO

“FROM THE OLMECS TO THE AZTECS”

 

Ernesto habla en LSM.

 

TÍTULO: NORALEE JASSO “AMONG FAMILY”

 

TÍTULO: MILMAGLYN MORALES “WE EMBRACE OUR

NAMES”

 

MILMAGLYN: Es importante entender que estos niños deben aceptar sus nombres. No lo deben cambiar. Antes tenía problema con la gente que no podían deletrear mi nombre, Milmaglyn. Me lo cambiaban a Milly. Lo acepté en ese entonces sin pensarlo. Me di cuenta de que no me hubiera dejado, debería aceptar mi nombre. 

 

 

TÍTULO: PAOLA MORALES “MULTICULTURAL CODAS

OF COLOR”

 

PAOLA: Dos idiomas. El inglés y el español y aprendí los dos. 





Show

Or Sign In With:

Forgot your password?

Hide

By signing up, you agree to the Terms of Service.

Or Sign In With:

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link to create a new password.

Back to log-in

Close
Please rotate your device to landscape mode.